Un interprète est un outil de communication, mais il n’est pas une machine!
Pour proposer une prestation de qualité, un interprète a besoin de recevoir en amont, tous documents nécessaires pour préparer son intervention (ordre du jour, textes, vidéos, diaporamas…). Ces documents ne sont ni diffusés, ni utilisés à des fins personnelles.
Interpréter des échanges dans leur intégralité et de manière simultanée demande beaucoup de concentration et de mémorisation. Il est donc nécessaire que l’interprète puisse bénéficier d’une pause si l’intervention dépasse une heure.
Pour ces mêmes raisons, un interprète ne pourra jamais intervenir seul si la prestation dépasse 2 heures ou si elle est très spécifique.
Conformément à l’article L112-3 du code de la propriété intellectuelle, l’interprète est propriétaire de sa traduction et de son interprétation. Aucune utilisation, diffusion, ni commercialisation de ces derniers ne pourront se faire sans son accord.